Gruñidor |
Pig-thief.
|
Guimara, Guimarra |
Prostitute; derived from "Gomarra" (the Biblical town of Gomorrah).
|
Guzpátaro |
A thief who drills a hole in a wall or window, in order to access goods to be
stolen from the other side of the wall or possibly admit a child or
a small adult, who can access those goods.
|
Hernán Cortés |
Facial lesions of syphillis. Syphillis was generally thought to originate
in the New World, and brought back to Spain by those who had sailed with
Hernán Cortés. See also:
|
http://www.esthermlederberg.com/EImages/Extracurricular/Dickens Universe/Victorian Hairdressing/HarlotsProgress Plate2 detail.html
|
Hija |
Prostitute. (Word still in use today.)
|
Hombres de mudanzas |
House-moving men (removalists) who know their way in and out of
every property in the city, and which ones may be of use and which
ones may not: to be stolen from, to store stolen goods, or to use as a
"safe house".
|
Horizonte |
"What's done is done" (literally, "under the horizon").
|
Hornecino |
Misbegotten son (implication: born out of wedlock).
|
Jácaros, jacarandina |
Thugs, ruffians, bullies or thieves.
|
Lechuza |
A thief who only works in the dark.
|
Llovidos |
A raindrop (literally). A prostitute as a female stowaway on one of
the ships, upon whom one "showers" gifts like raindrops to obtain
favours.
Pérez-Mallaína, Pablo E.; "Spain's Men of the Sea:
Daily Life on the Indies Fleets in the Sisteenth Century", Johns
Hopkins Univ. Press, 1998, pp. 166, 169
|
Madre |
Brothel manager, or "madam".
|
Mancebía |
Brothel, or house of prostitution. Just as there were statutes
about how prostitutes had to dress in public, there were also
statutes about brothels (though rarely enforced). One statute
said that brothels had to exclude mulatto women.
|
Mandilada |
A group of ruffians. (Literally, "an apronful".)
|
Mandilete |
A prostitute or public woman, or servant of a pimp;
literally, "door of the porthole of a battery". (Naval)
|
Mantón |
Recently-married man.
|
Marcador |
An accomplice who marks the houses to be robbed.
|
Marcas godeñas |
Good-looking young prostitutes.
|
Marigalleta, Marión |
Effeminate man.
|
Mayordomos |
Burglars who steal provisions. (Military)
|
Mazamorra |
Vegetable stew fed to galeotes.
|
Montambanco |
A mountebank; someone who sells fake medicines, as from a platform in public places,
attracting and influencing an audience by tricks, storytelling, etc.
|
Mujeres pasantes |
Older prostitutes with many offices (trades).
|
Mulatesea |
Band of mulatto thugs.
|
Mundana |
Average prostitute.
|
Murcíar |
Petty thief, robber.
|
Musico |
A prisoner who confesses a crime; see Cantar.
|
Naipe |
To "fix" a deck of cards to prepare for a con.
|
Padres de la mancebía |
Brothel-keepers.
|
Partido |
(1) The "red light" district; see also barrio de la cintura
(2) A "shell game" played with cards (card trick); see also valenciana
|
Pendencia |
Troublemaker, ruffian or pimp.
|
Pendón verde |
Literally, "Green banner"; hooligan bullies of the underworld.
|
Pensionaría |
A pimp's prostitute.
|
Picador |
A thief who picks locks.
|
Pícara |
Prostitute, scamp; a woman who will come to no good. (See picaro.)
|
Picardía |
Concerning the life of the rogue.
|
Pícaro |
Thug, ruffian, pimp, vagabond; a man who will come to no good.
Example: Pícaro de costa (thug or pimp who prowls the beaches),
Pícaro de la marina (thugs who prowls the beaches), etc.
|
Pícarón |
A very great rogue; same as pícaronayo.
|
Pícaronayo |
A very great rogue; same as pícarón.
|
Pícaros |
Vagabonds, beggars.
|
Postas |
Lookout for thieves involved in a theft. See also
espía.
|
Puta honesta |
"Honest prostitute"; a discreet prostitute with a limited clientele.
|
Putillo |
Sodomite (passive).
|
Ramazote |
Heavy, rustic, coarse man.
|
Rancho |
A place where ruffians or thieves gather.
|
Rapé |
Snuff. Tobacco products were tightly controlled by the Spanish
Crown. Thus a lively business arose whereby tobacco products
were smuggled in from France to Spain through the Navarre land
corridor. It would seem that underworld Germanía terms like
"rapé" were likely used by the French underworld as well.
One might learn more about Germanía by looking at the
speech of the French underworld. (See Eric Partridge, "The Routledge
Dictionary of Historical Slang", Routledge, 1973, Sixth Edition.)
|
Ratero |
A thief who steals something of little value.
|
Ratón |
Cowardly thief (rat, or sneak thief).
|
Rufos |
Ruffians, thugs, bullies, pimps.
|
Saladera |
A prostitute who works at the docks (literally "at the trap-netting").
|
Saltabardales |
Low-class prostitute.
|
Salteadores |
Violent thieves (who assault their victims).
|
Sana potras |
Curing syphillis. Used as an expression of futility: "You might
just as well try to cure syphillis."
|
Segador |
Thief (person who practices cheating or stealing for a living)
or a trickster: 'one who lives the uneasy life'.
|
Seguidillas |
Prostitute; also, African dance form later known as the
sarabande, associated with licentiousness.
|
Sellenca |
Old and dirty prostitute.
|
Sollastre |
The servant of the lowest category in the kitchen; "Kitchen rascal".
|
Sota |
Discarded woman or prostitute; derived from jota, a popular
Aragonese dance.
|
Sufridora |
Working prostitute.
|
Tabagada |
Blow (as in hitting or colliding);
A targeted illegal action, such as a theft or a con (literally,
a "blow", or a "hit" on a "mark"), or the actual physical
act committed. See golpe.
|
Tabanco |
Tavern or inn for the low class or criminals.
|
Tabanquero |
One who runs a low inn or tavern.
|
Tabaquina |
Hucksters selling the latest snuffboxes (tobacco).
|
Tercerol |
Galleote of the third bench. The implication of "third bench"
was that the person was of lower quality. For example, a
prostitute "of the third bench" was of low rank.
|
Tercerona |
Prostitute of the "third bench"; considered to be
low quality. (See Tercerol.)
|
Toca, tormento de |
Water torture; the first type of torture adopted by the Spanish
Inquisition. See also aprensar, primera estrena.
|
Tormón, a |
A fence; someone who resells stolen goods.
|
Traída |
Women who once lived in the households of the gentry, sold into
prostitution.
|
Trainel |
Servant of a pimp whose prostitute works at a brothel;
a runner who passes and retrieves messages.
|
Trápala, Trápana |
Prison. The name may originate from the sound
made by the tramping of the prisoners' chained feet
(etymology unclear).
|
Trepador |
Important thief.
|
Trísteza |
Under a death sentence.
|
Tronya |
Concubine, lady of pleasure.
|
Tropelero |
Highwayman; a thief who waits in hiding at the side
of the road, to surprise his victims; see also
Alivio de caminantes.
|
Tropelía |
Slight of hand, games of deception, illusion.
|
Trucha, o |
Prostitute who frequents plazas well-traveled by the gentry.
|
Truecaborricas |
A man who makes a living by "changing" donkeys.
|
Trulla |
Tumult; bustle and noise of the people, uproar,
created by an accomplice as a diversion. See
bajamanero.
|
Tuna |
The life of a rogue and a pauper.
|
Valenciana |
The art of the shell game (petty swindle).
See also partido.
|
Valentacho, valentón |
Arrogant, vainglorious.
|
Varilla |
Something done behind the scenes.
|
Vasar de los ladrones |
Galley; prison; literally, "storage of thieves".
|
Vender mondongo |
To engage in prostitution.
|
Venta común |
House of prostitution, disorderly place.
|
Verenda, baranda |
Leader of a gang of ruffians.
|
Viltrotonas |
Prostitute; lady of the night.
|
Xelfe |
Slave (see also Gelfe).
|
Zonza, Zonzo |
Old prostitute.
|
Zozoera |
Anxiety; for example, as a converso (subject to possible
Inquisition) might feel when an Inquisitor rooms next door.
(This example is found in Mateo Alemán's novel,
'Guzmánd de alfrache'. See Pike, "Aristocrats and
Traders", p. 108.)
|
Zupia |
Wine of low quality.
|
Zurrapa |
Prostitute of low category.
|
Zurrática |
Prostitute of good character, which attracts customers.
|
Zurriache, Zurrión |
Syphillis.
|
Zurrona |
Prostitute, swindler.
|
English to Germanía
Brothels
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Prostitute's client; a "John"
|
Alma
|
|
Red-light district; see also partido
|
Barrio de la cintura
|
|
Brothels in Seville, housed in small shacks
|
Boticas
|
|
Brothel, or house of prostitution
Just as there were statutes about how prostitutes
had to dress in public, there were also statutes
about brothels (though rarely enforced). One statute
said that brothels had to exclude mulatto women.
|
Mancebía
|
|
Madam, Manager of a brothel
|
Madre
|
|
(1) The "red light" district
(2) A "shell game" played with cards (card trick); see also valenciana
|
Partido
|
|
Brothel
|
Percha
|
|
House of prostitution, disorderly place
|
Venta común
|
Eateries
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Tavern
|
Bodego
|
|
A cheap eatery for the low-class
|
Casa de gula
|
|
Tavern or inn
|
Estado
|
|
Tavern or inn for the low-class or criminals
|
Tabanco
|
|
One who keeps a tavern or inn for the low-class or criminals
|
Tabanquero
|
|
Tavern
|
Vazunca
|
|
Low-quality wine
|
Zupia
|
Incarceration
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Officer of the galley
|
Bogavante
|
|
(Singular: buenaboya) Forzados whose
sentences had been completed,
but who were retained (illegally) because they were
still needed (due to a shortage of galeotes).
"Buenas boyas" were paid
|
Buenas boyas, Buenas boyas forzados
|
|
The rowing force of a galley; those who were not too young,
or injured, or too old to row.
|
Chusma
|
|
A foreman who used a whip to lash galley oarsman to increase speed
while a ship was under attack or in a storm.
|
Comitre
|
|
Galeote of the fourth bench, considered even lower
than a tercerol (galeote of the third bench)
|
Cuaterero
|
|
At the rower's bench, where galeotes were chained to each
other, and chained to the bench itself (cadena meant "chained
in series").
Galeotes who needed medical treatment
were generally treated en cadena because it was too much trouble
to unchain them.
|
En cadena
|
|
Dirty, unventillated vaults where prisoners who had already
made their confessions (under torture, or spontaneously) were
kept.
"Most Spanish jails were constructed with patios equipped
with fountains and running water in the center and corridors
for shade. Near the fountains were convenient stone troughs
where the inmates washed their clothes.
"On the negative side, debtors in Spanish jails were not
segregated from criminal prisoners, as they were in many
other countries. All inmates, regardless of age, record, or
type of offense, were kept together. The only separation was
between those who had made their declarations and confessed,
and those who had yet to do so. The latter were confined
together in dirty, unventilated vaults (encierros).
Frequently, those who persisted in protesting their innocence
were laden with chains and placed in solitary confinement in
grilleros (cages) until they had a change of heart."
(Pike, Penal Servitude, p. 58)
|
Encierros
|
|
A galeote who was a master at writing on the water with his oar
|
Escribano
|
|
Gallows
|
Estiracuellos
|
|
The first turn of the screw (garrotting or the Inquisition)
See also aprensar, tormenta de toca
|
Estrena, primera
|
|
To beat the foam
Originally this meant being sentenced to the galleys
("In April I will go to beat the foam"). When
the galleys were gone, the expression lingered
as a way of saying you were going to be sent to
jail, similar to an American anticipating that
they will soon be stamping license plates.)
|
Espumas batir
|
|
The final blow from which prisoners cannot
escape, such as the gallows
|
Finisbusterre
|
|
People considered to be convicted of a crime, initially used
as galeotes or at Almadén mercury mine.
For
some insight on what it meant to be a forzado, see
en depósitos, where it is clear that it was
not necessary to have actually committed a crime, to be
convicted of one.
|
Forzado
|
|
A gang of slaves or forzados, brought in chains to the
galleys or the Almadén mercury mine.
|
Gavillas#
|
|
Small cages (barred cells) where prisoners who had not yet
made their confessions (under torture, or spontaneously)
were kept in solitary confinement.
|
Grilleros
|
|
Prison
The name may originate from the sound made by the
feet of the chained prisoners (etymology unclear).
|
Trápala, Trápana
|
|
Prison
|
Trena
|
|
Under a death sentence
|
Trísteza
|
|
Galley; prison
Literally, "storage of thieves"
|
Vasar de los ladrones
|
|
Death
|
Vasiarse
|
|
Dead
|
Vacedo, vaceda
|
|
Death
|
Vasir
|
Language
Category
|
English
|
Germanía
|
|
To mock someone, to treat them with contempt
See also estornudo
|
Abejón, jugar de
|
|
Germanía metaphor for "the torment of the rack" (an ancient Roman
instrument of torture)
See also primera estrena, tormento de toca
|
Aprensar
|
|
Seville
|
Babilonia
|
|
Not worth anything. Germania metaphor derived from
cacao (cocoa), which was talked about in the Iberian
states but rarely seen; thus, its existence was disbelieved.
(In the 1641 story 'Gitanilla', Miguel de Cervantés
wrote, "We don't believe in cacao.")
|
Cacao
|
|
To confess a crime, possibly also incriminating others;
see M&usico
|
Cantar
|
|
Cuckold; same as cornudo
|
Cartujo
|
|
Cuckold; same as cartujo
|
Cornudo
|
|
Gang of thieves or thugs
|
Esquifada
|
|
Cuckolds, jealous of their reputation
|
Estadistas
|
|
Customary sidewalk jeer, directed at Negroes
This custom was referred to in Lope de Vega's
Servir a señor discreto. See also
jugar de abejón.
|
Estornudo
|
|
Braggart
|
Farfante
|
|
Way of life of thieves, hooligans and card sharps
|
Flor, gente de
|
|
A con game
|
Flor de aduana
|
|
The language of the underworld, commonly referred
to among them as "the chatter"
"Germanía" originated in Catalan; "Hermanía"
originated in Valencia. As gypsies were regarded by civilian
society as thieves, "the chatter" included several gypsy terms.
|
Germanía, Hermanía
|
|
A targeted illegal action, such as a theft or a con (literally,
a "blow", or a "hit" on a "mark"); or the object of that
action occurring
Examples: golpes at a brothel, potential customers of the
prostitutes; golpes at a gambling den who can be targeted by
card sharps; the golpe who is targeted for a beating by a
thug who is paid to hurt him (the blows themselves are also
"golpes"). Same as Tabagada
|
Golpe, Tabagada
|
|
Underworld
|
Hampa
|
|
Men of the underworld
|
Hampa, gente de
|
|
Misbegotten son (implication: born out of wedlock)
|
Hornecino
|
|
"What's done is done" (literally, "under the horizon").
|
Horizonte
|
|
Effeminate man
|
Marigalleta, Marión
|
|
A prisoner who confesses a crime; see Cantar
|
Musico
|
|
The life of a rogue and a pauper
|
Tuna
|
|
Vegetable stew fed to galeotes
|
Mazamorra
|
|
Negro
|
Morcillo
|
|
Arrogant, vainglorious
|
Valentacho, valentón
|
|
Macho
|
Valentía
|
|
Something done behind the scenes
|
Varilla
|
|
Anxiety; for example, as a converso (subject to
possible Inquisition) might feel when an Inquisitor
rooms next door.
(This example is found in Mateo Alemán's novel,
'Guzmánd de alfrache'. See Pike, "Aristocrats
and Traders", p. 108.)
|
Zozoera
|
Miscellaneous
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Baker
|
Artifero
|
|
Jester
|
Escalador
|
|
A "dandy".
Escarramárs dressed in silk with many ornaments; wore
big mustaches that tickled their ears; large-brimmed hats with
two crimson bandanas; cloth gloves; and carried a sword and
hooked dagger
|
Escarramár
|
|
Nose handkerchief
|
Fazo
|
|
Jar of wine
|
Esquilón
|
|
Recently-married man
|
Mantón
|
|
Sodomite (passive)
|
Putillo
|
|
Sodomizer
|
Puto
|
|
Heavy, rustic, coarse man
|
Ramazote
|
|
Snuff
Tobacco products were tightly controlled by the Spanish
Crown. Thus a lively business arose whereby tobacco products
were smuggled in from France to Spain through the Navarre land
corridor. It would seem that underworld Germanía terms like
"rapé" were likely used by the French underworld as well.
One might learn more about Germanía by looking at the
speech of the French underworld. (See Eric Partridge, "The Routledge
Dictionary of Historical Slang", Routledge, 1973, Sixth Edition.)
|
Rapé
|
|
A place where ruffians or thieves gather
|
Rancho
|
|
Stolen goods
|
Robania
|
|
Curing syphillis; usually used as an expression of
futility ("You might just as well try to cure syphillis")
|
Sana potras
|
|
The servant of the lowest category in the kitchen; "Kitchen rascal"
|
Sollastre
|
|
Sodomite
|
Sométíco
|
|
A huckster selling the latest snuff-boxes (tobacco)
|
Tabaquino
|
|
Syphillis
|
Tenquedo
|
|
Galleote of the third bench
The implication of "third bench" was that the
person was of lower quality. For example, a
prostitute "of the third bench" was of low rank.
|
Tercerol
|
|
Water torture
The first type of torture adopted by the Spanish
Inquisition. See also aprensar, primera estrena.
|
Toca, tormento de
|
|
A man who makes a living by "changing" donkeys
|
Truecaborricas
|
|
Young bachelor
|
Virote
|
Prostitutes
Category
|
English
|
Germanía
|
Parts of speech
|
To engage in prostitution
|
Vender mondongo (verb)
|
Types
|
Prostitute
|
Hija, Muoercilla, Puturazona, Radicaliente, Ramera,
Socorrida, Yca, Zaida*
|
|
Ugly low-class prostitute; she resembles a gusaropa
(water worm, an aquatic insect)
|
Abadejo
|
|
Prostitute who works in the gullies
|
Carcavera
|
|
Ladies of the half-mantle
As an aid to police officers enforcing regulations concerning
prostitutes, there were dress regulations. Prostitutes were not
permitted to wear hats, gloves, mantles, or slippers, but only
half-mantles (modern-day mantillas). It was not difficult to
recognize prostitutes because "[a]ge and defects were concealed
by heavy makeup and the skillful use of cosmetics and dyes ...
dyed hair ... false teeth ... Painted faces, rouged lips and bosoms
painted with ceruse [white powder]..."
The half-mantles worn by the damas were originally yellow;
in the sixteenth century, the mantles had to be black. The half-mantles
had to be worn at all times, except when in church. (Note: Prostitutes
were required to attend church on Sundays and feast days, when the
brothels were closed. During Lent, special strong efforts were made to
convert them.) (See Pike, "Aristocrats and Traders", pp. 208-209.)
|
Damas de medio manta
|
|
False virgin
A prostitute who claims to be a virgin
|
Estrecha
|
|
Prostitute (derived from the Biblical town of Gomorrah)
|
Guimara, guimarra
|
|
Raindrops (literally). Female stowaways on ships as prostitutes,
in which one showers gifts as plentiful as rain to obtain favours.
Pérez-Mallaína, Pablo E.; "Spain's Men of the Sea:
Daily Life on the Indies Fleets in the Sixteenth Century", Johns
Hopkins Univ. Press, 1998, pp. 166, 169
|
Llovidos
|
|
A prostitute or public woman, or servant of a pimp;
literally, "door of the porthole of a battery" (Naval)
|
Mandilete
|
|
Good-looking young prostitutes
|
Marcas godenas
|
|
Older prostitutes with many other offices (trades)
|
Mujeres pasantes
|
|
Average prostitute
|
Mundana
|
|
A pimp's prostitute
|
Pensionaría
|
|
Prostitute, scamp; a woman who will come to no good (see pícaro)
|
Pícara
|
|
An "honest prostitute"; a discreet prostitute with a
limited clientele
|
Puta honesta
|
|
Prostitute who works at the docks (literally "at the trap-netting")
|
Saladera
|
|
Low-class Prostitute
|
Saltabardales
|
|
Prostitute; also, African dance form later known as the
sarabande, associated with licentiousness
|
Seguidillas
|
|
Old and dirty prostitute
|
Sellenca
|
|
Discarded woman or prostitute; derived from jota,
a popular Aragonese dance
|
Sota
|
|
Working prostitute
|
Sufridora
|
|
Prostitute of the "third bench"; considered to be
low quality
(See Tercerol)
|
Tercerona
|
|
Women who once lived in the households of the gentry,
sold into prostitution
|
Traída
|
|
Concubine; lady of pleasure
|
Tronya
|
|
Prostitute who frequents plazas well-traveled by the gentry
|
Trucha, o
|
|
Prostitute or "lady of the night"
|
Viltrotonas
|
|
Slut or prostitute
|
Yegua
|
|
Old prostitute
|
Zonza, Zonzo
|
|
Low-class prostitute
|
Zurrapa
|
|
Prostitute of good character, who attracts customers
|
Zurrática
|
|
Prostitute, swindler
|
Zurrona
|
*
This is not a complete list of all the words for "prostitute" in Germanía. In Germanía y
sociedad ne los siglos de oro: La carcel de Sevilla, César Hernandez Alonso and
Beatriz Sanz Alonso list 130 names for "prostitute" (see pp. 164-166), and even that list is
probably not exhaustive.
|
Slaves
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Slave
|
Xelfe
|
|
Negro slave
|
Gelfe
|
Syphillis
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Facial lesions of syphillis
Syphillis was generally thought to originate in the
New World,
and brought back to Spain by those who had sailed with Hernán Cortéz. See also:
|
Hernán Cortéz
|
http://www.esthermlederberg.com/EImages/Extracurricular/Dickens Universe/Victorian Hairdressing/HarlotsProgress Plate2 detail.html
|
|
Syphillis
|
Zurriache, Zurrión
|
Thieves
Category
|
English
|
Germanía
|
Parts of Speech
|
To steal or burgle
|
Abocadar (verb)
|
|
Literally, "admit the pickpocketing".
The phrase may originate from the practice of pickpocketing
in pairs, where one thief passes the stolen goods to the other
thief, then allows himself to be caught as a diversion.
The first thief is apprehended, and admits he stole,
but the second thief, and the merchandise, gets away.
See also Aliviador.
|
Decir los hurtos (verb)
|
|
To fix a deck of cards to prepare for a con
|
Naipe (verb)
|
|
Rob or pillage
|
Surrar (verb)
|
|
Steal
|
Vendimar (verb)
|
Accomplices
|
Literally, "hornet"; scouts who hover around the city during the
day to search for houses that can be broken into at night.
Thieves organized similarly as Merchant guilds or brotherhoods,
with consuls (leaders) and depositories for stolen goods. These
thief guilds had regulations that divided up streets and
territories, with a person responsible for all theft in that
territory. All booty was divided; the thief shared equally with
the chieftan; his accomplices received one-third, and lookouts
(postas) and scouts (abispones) one-fifth. A portion of all
thefts was set aside for "benefactors" who included 'the lawyer
who defends us, the constable who tips us off, and the executioner
who shows us mercy'.
|
Abispones, avispones
|
|
Snitch
|
Abaníco soplón
|
|
Protector of criminals and pimps
|
Ángel de la guarda
|
|
A lookout. See also postas
|
Espía
|
|
House-moving men (removalists)
Removalists know their way in and out of every property
in the city, and which ones may be of use and which ones
may not: to be stolen from, to store stolen goods, or to
use as a "safe house".
|
Hombres de mudanzas
|
|
An accomplice who marks the houses to be robbed
|
Marcador
|
|
Lookout for thieves involved in a theft.
See also Espía
|
Postas
|
|
A "fence"; one who re-sells stolen goods
|
Tormón, a
|
|
Tumult; bustle and noise of the people, uproar,
created by an accomplice as a diversion
See bajamanero
|
Trulla
|
Items Stolen
|
Purse of money
|
Esquero
|
Cheats
|
Card player
|
Carda, hombre de la
|
|
Charlatan
|
Fanfarone
|
|
Someone who cheats at cards by "stacking" the deck
|
Flor
|
|
Card sharps
|
Floraíneros
|
|
Crook or cheat
|
Fullero
|
|
Mountebank; Someone who sells fake medicines, as from a platform in public places,
attracting and influencing an audience by tricks, storytelling, etc.
|
Montambanco
|
|
(1) The "red light" district; see also barrio de la cintura
(2) A "shell game" played with cards (card trick); see also valencia
|
Partido
|
|
Slight of hand, games of deception, illusion
|
Tropelía
|
|
The art of the shell game (petty swindle);
see also partido
|
Valenciana
|
Types*
|
Cattle-thief or rustler
|
Abigeo
|
Types*
|
A thief to whom stolen goods are handed off, during the
course of a robbery. The first thief allows themselves to
be apprehended while the second thief makes off with the
stolen goods, which are thus preserved
See also Decir los hurtos
|
Aliviador
|
Types*
|
A thief who steals low or menial things in the market,
such as fruits and vegetables
|
Bajacerrero
|
|
Horse- or mule-thief
|
Almiforero
|
Types*
|
A thief who enters a store and creates a distraction to
protect a second thief, who commits a robbery
See trulla
|
Bajamanero
|
|
Someone who steals out of meanness
|
Buscón
|
|
Purse-snatcher; same as cicatero
|
Buza de faltrigueras
|
|
Cape snatcher
|
Capeador, capear
|
|
Thief who uses a perch to execute a theft
|
Cardador
|
|
Thief who uses a hangar from a perch, to execute a theft
|
Cardalior
|
|
Purse-snatcher; same as buza de faltrigueras
|
Cicatero
|
|
Purse-snatcher who steals at balls, churches, and public banquets
|
Cigarrero
|
|
Cut-purses
|
Cortabolsas
|
|
Thieves who despoiled religious images
|
Devotos
|
|
Sneak-thieves
|
Duendes
|
|
Thief who uses ladders
|
Entretenido
|
|
(1) A grillo (cage) in jail
(2) The bench of the galeotes
|
Escabón
|
|
Petty thief; one who steals small quantities
that can't be easily noticed
|
Esquilmón
|
|
A thief who has been defrauded by another thief (see estafador)
|
Estafa
|
|
Thief who has defrauded another thief (see estafa)
|
Estafador
|
|
Pig thief
|
Grunidor
|
|
A thief who drills a hole in a wall or window, in order to
access goods to be stolen from the other side of the wall
or possibly admit a child or a small adult, who can access
those goods.
|
Guzpátaro
|
|
Thugs, ruffians, bullies or thieves
|
Jácaros,
jacarandina
|
|
A thief who only works in the dark
|
Lechuza
|
|
Burglars who steal provisions
|
Mayordomos
|
|
Violent thieves
|
Monfí
|
|
Petty thief, robber
|
Murciar
|
|
Thief who picks locks
|
Picador
|
|
Thief who steals something of little value
|
Ratero
|
|
Cowardly thief (rat, or sneak thief)
|
Ratón
|
|
Thief or trickster: "one who lives the uneasy life"
|
Segador
|
|
Cut-purse
|
Sicatero
|
|
Petty thief
|
Sisador
|
|
Important thief
|
Trepador
|
|
Highwayman; a thief who waits in hiding at the side
of the road, to surprise his victims
|
Tropelero
|
|
Thief who steals clothing
|
Zurcidor
|
*
This is not a complete list of all the names for thieves named in Germanía. In Germanía y
sociedad ne los siglos de oro: La carcel de Sevilla, César Hernandez Alonso and
Beatriz Sanz Alonso list 201 names for thief (see pp. 127-130), and even that list is
probably not exhaustive.
|
Thugs, Ruffians, Pimps
Category
|
English
|
Germanía
|
|
Ruffian (still in use today)
|
Chulo
|
|
The most elite of thugs
|
Flor de cannela
|
|
A group of ruffians; literally, an apronful
|
Mandilada
|
|
Band of mulatto thugs
|
Mutalesea
|
|
Trouble-maker, ruffian or pimp
|
Pendencia
|
|
"Green banner"; hooligan bullies of the underworld
|
Pendón verde
|
|
The life of a rogue
|
Picardía
|
|
A very great rogue
|
Pícarón, pícaronayo
|
|
Thug, ruffian, pimp, vagabond; a man who will come to no good
Example: Pícaro de costa (thug or pimp who prowls the
beaches), Pícaro de la marina (thugs who prowls the
beaches), etc.
|
Pícaro
|
|
Ruffians, thugs, bullies, pimps
|
Rufos
|
|
Violent thieves (who assault their victims)
|
Salteadores
|
|
Servant of a pimp whose prostitute works at a brothel;
a runner who passes and retrieves messages
|
Trainel
|
|
Leader of a gang of thugs or ruffians
|
Verenda, varanda
|
Archaic Spanish Terms, c. 16th Century
Colleras |
Convicts who marched in chain gangs; the convicts each wore a collar of iron,
and were connected to each other with a long chain, collar to collar.
|
Desterrados+ |
Banished (literally, "away from the earth").
|
Desterrados por crímenes+ |
Banished due to crimes.
|
Desterrados por la leva+ |
Banished due to vagrancy (having no visible means of support; hence, the
typical assumption was that these people were thieves). Many vagrants
were gypsies, who were automatically assumed to be thieves. Thus, a gypsy
could be sent to jail for life merely for being a gypsy.
|
En depósitos |
En deposito: Convicted offender awaiting outcome of their appeal in
cárcel (jail), serving during the interim (en depósitos)
on the galleys. Sometimes the people appealed their
sentences. Typically they were held for years in such depositories
(effectively, jails) while awaiting their fate. Food, clothing, etc.,
were not supplied to these people, so jailers had to be bribed to
provide provisions, and the provisions themselves paid for, by the
jailed. Naturally, many of those convicted or unconvicted prisoners
died of starvation. Sometimes they preferred to work on the galleys,
where they knew they would be fed.
|
Galeote# |
Galley oarsman; sometimes a slave. (In most cases the slaves were Moors
or moriscos.)
|
Opus metalli# |
Work in mines and quarries.
|
Opus publicum# |
Public works. People could be sentenced to labor at public works, including
the construction or repair of dams, sewers, canals, roads, parks and promenades,
and public baths; building bridges; street cleaning; street paving; cemetaries;
irrigation; and construction of military hospitals and barracks.
|
Presidieros+ |
A convict or other detainee (such as vagrant or a gypsy or a morisco)
who has been sent to a presidio to be contained. Less
dangerous detainees were sent to North African presidios, as they were
less apt to escape and join the Moslems. Hardened criminals were sent
to presidios on the mainland.
|
Presidio+ |
A castle turned into a fortress, where prisoners were housed.
|
Sopa boba |
Soup fed to vagrants and unemployed by religious establishments,
similar to the vegetable stew fed to galeotes.
|
Trapero |
Old clothes dealer. (See Pike, "Aristocrats and Traders", p. 50.)
|
%
Thieves organized similarly as Merchant guilds or brotherhoods,
with consuls (leaders) and depositories for stolen goods. These
thief guilds had regulations that divided up streets and
territories, with a person responsible for all theft in that
territory. All booty was divided; the thief shared equally with
the chieftan; his accomplices received one-third, and lookouts
(postas) and scouts (abispones) one-fifth. A portion of all
thefts was set aside for "benefactors" who included 'the lawyer
who defends us, the constable who tips us off, and the executioner
who shows us mercy'.
*
As an aid to police officers enforcing regulations
concerning prostitutes, there were dress regulations. Prostitutes
were not permitted to wear hats, gloves, mantles, or slippers,
but only half-mantles (modern-day mantillas). It was not
difficult to recognize prostitutes because "[a]ge and defects
were concealed by heavy makeup and the skillful use of cosmetics
and dyes ... dyed hair ... false teeth ... Painted faces, rouged
lips and bosoms painted with ceruse [white powder]..."
The half-mantles worn by the damas were originally yellow;
in the sixteenth century, the mantles had to be black. The half-mantles
had to be worn at all times, except when in church. (Note: Prostitutes
were required to attend church on Sundays and feast days, when the
brothels were closed. During Lent, special strong efforts were made to
convert them.) (See Pike, "Aristocrats and Traders", pp. 208-209.)
#
People sentenced to work at Almadén (Almadén was a mercury
mine; mercury was used to purify or extract silver, and is extremely
toxic). Almadén was considered to be a terrestrial galley. The
building constructed to house the slaves and forzados had a specific
architecture: "The interior of this edifice was designed in the form
of a galley, with a long narrow central corridor in imitation of the
midship gangway (crujía) with the bunks of the inmates located
on either side like the benches on galleys. At night the men were
chained to their bunks just as oarsmen were attached to their benches."
By the 18th century the term crujía referred to this edifice.
The galera, a penal institution for women, was also modeled
after the galleys.
+
Originally only nobles or rich men who had broken laws were sentenced to
presidio, and their punishment was to be forced to armed service to the
state. (This was appropriate, considering that presidios were originally
constructed as castles.) Later, commoners were sentenced to a presidio,
and their sentence was to hard labor or military service.
References
1.
Dickens, Charles, "Galley-Slave No. 9999", All the Year Round
Issue #372 (June 9, 1866), p. 516-522. In "Galley-Slave No. 9999" a reference
is made to a forçat (convict), similar to the Spanish forzado,
translated as "galley slave". Forçats appear to be convicts assigned to
bagnes (such as the well-known Bagne Cayenne on Devil's Island,
French Guyana). In this story, the bagne is located at the naval arsenal
in Toulon. Dickens' description of the bagne, with prisoners chained
en cadena, is startlingly reminiscent of the Spanish crujía.
Dickens explicitly mentions Victor Hugo's "Les Miserables" in this story.
2.
Chamorro, María Inés; "Tesoro de Villanos: Diccionario de Germanía:
Lengua de Jácarandina, Rufos, Mandiles, Galloferos, Víltrotonas, Zurapas,
Carcaveras, Murcios, Floraíneros Y Otras Gentes de la Carda", Empreza Editorial Herder,
S.A. Barcelona, 2002
3.
César Hernández Alonso and Beatriz Sanz Alonso (Eds.),
"Germanía y sociedad en los siglos de oro la cárcel de Sevilla",
Uníversidad de Valladolid, 1999
4.
César Hernández Alonso and Beatriz Sanz Alonso (Eds.),
"Diccionario de germanía", Editorial Gredos, Madrid, 2002
5.
Pike, Ruth; "Aristocrats and Traders: Sevillian Society in the Sixteenth Century",
Cornell University Press, 1972
6.
Pike, Ruth; "Enterprise and Adventure: The Genoese in Seville and the Opening of the New World",
Cornell University Press, 1966
7.
Pike, Ruth; "Penal Servitude in Early Modern Spain",
University of Wisconsin Press, 1983
8.
Cervantes, Miguel de; "Rinconete y Cortadillo",
Novelas ejemplares, 1613
9.
Vega, Lope de; "La Dorotea"
10.
Guevara, Luis Vélez de; "El diablo cojuelo"
11.
de Lugo y Dávila, Francisco; "De la hermanía"